Aur Ho-Meri Bebasi Ka Bayaan Hai English Translation


(এই গানের বাংলা লিরিক্স ও অর্থ জানতে এখানে ক্লিক করুন)

Aur Ho-Meri Bebasi Ka Bayaan Hai English Translation


Serbian / Bosnian part (as sung by Alma Ćerović)

Umirem, mislim na te.
I’m dying; I’m thinking of you.

Mmm mmm mm m.

Da li znaš, moj dilbere?
Do you know, my beloved?

Tebe ja sada ne vidim uz sebe. (×2)
Now I cannot see you beside me. (×2)

Pogledaj — ja želim te.
Look — I want you.
Cleaned Romanized Hindi + Polished English translation


--------------------------------
Meri bebaasi ka bayaan hai 
This is the voice of my helplessness.

Bas chal raha na is ghadi. (×2)
I can’t do anything in this moment. (×2)


Ras-e-hasrat ka nisoor doon?
Should I squeeze out this poison of longing?

Kas baahon mein aa tod doon?
Or should I break them into my arms?

chahoon kya , jaanoon na.
I don’t know what I want.

Chheen loon chhod doon?
Should I snatch you away or let you go?

Is lamhe kya kar jaun? (×2)
What should I do in this moment? (×2)

Is lamhe kya kar doon main, jo mujhe chain mile, aram mile?
What should I do now so I may find peace and rest?

Or ho… or ho… saans ka shor ho, aas bhi aur barhe;
More — let the breath’s sound grow louder, let the hope rise;

Or ho… or ho… saans ka shor ho, tap bhi aur chhade;
More — let the breath’s sound grow, let the heat climb higher;

Or ho… or ho… aur milein hum, aur bhi jal jaayein.
More — let us meet more, let us burn even more.

Tujhe pehli baar main milta hoon, har dafa.
When I meet you, it feels like the first time each time.

Meri bebaasi ka bayaan hai.
This is the voice of my helplessness.

Woom nara… woom nara… wo…

Tujhe chheen loon ya chhod doon?
Should I snatch you away or let you go?

Tujhe Maang loon yaa mod doon?
Should I pray for you or let you go another way?

Is lamhe kya kar jaun?
What should I do in this moment?

Is lamhe kya kar doon main, jo mujhe chain mile, aram mile?
What should I do now so I may find peace and rest?


Or ho… or ho… saans ka shor ho, aas bhi aur barhe;
More — let the breath’s sound grow louder, let the hope rise;

Or ho… or ho… saans ka shor ho, tap bhi aur chhade;
More — let the breath’s sound grow, let the heat climb higher;

Or ho… or ho… aur milein hum, aur bhi jal jaayein.
More — let us meet more, let us burn even more.




------------------------------------------
Main hasrat mein ek uljhi dor huaa
I am entangled in a tangled thread of desire.

Suljha de ho… ho…
Untangle me — oh… oh…

Main dastak hoon…
I am knocking at the door…

Tu bandh kiwaado sa
And you are like a closed lock.

Khol ja re… ho…
Open up… oh…

Wo… bebaasi, maan mein basi.
Oh… helplessness has settled in my heart.

Aa Jeete jeete jee le sapna
Live on — live the dream while living.


Or ho… or ho… saans ka shor ho, aas bhi aur barhe;
More — let the breath’s sound grow louder, let the hope rise;

Or ho… or ho… aur milein hum, aur bhi jal jaayein.
More — let us meet more, let us burn even more.






-------------------------
Rookay se na rookay
It does not stop even if I stop.

Yeh na thake.
It does not tire.

Andhi si jo chalein, in saanson ki.
These breaths blow like a blind wind.

Pata bhi na chalein, kahaan pe kya jale.
No one knows where and what is burning.

Hai dar se — tanman ki, seheran se, hasrat ki, sulgan se
In fear, in trembling body and mind, in longing’s fire, in its wounds

Bhadke aur
It grows more and more…

Shola shola Jale bujhe dhuaan dhuaan ohh
Embers burn, go out and smoke…

Dhuan… dhuan — lage mujhe dhuan dhuan.ohh.
Smoke… smoke — everything seems smoky to me.

Meri bebaasi ka bayaan hai. (×3)
This is the voice of my helplessness. (×3)

......................................................
Song: Aur Ho
Starring: Ranbir Kapoor
Singer: Mohit Chauhan
Movie: Rockstar
Music Director: A. R. Rahman
Label: T-Series
......................................................

Post a Comment

0 Comments