“Aur Ho” is an intense emotional song from Rockstar where love turns into uncontrollable desire and helplessness, expressing inner chaos, longing, and emotional burning.
Aur Ho Meri Bebasi Ka Bayaan Hai lyrics English translation
Serbian / Bosnian part (as sung by Alma Ćerović)
Umirem, mislim na te.
I’m dying; I’m thinking of you.
Mmm mmm mm m.
Da li znaš, moj dilbere?
Do you know, my beloved?
Tebe ja sada ne vidim uz sebe. (×2)
Now I cannot see you beside me. (×2)
Pogledaj — ja želim te.
Look — I want you.
Cleaned Romanized Hindi + Polished English translation
Meri bebaasi ka bayaan hai
This is the voice of my helplessness.
Bas chal raha na is ghadi. (×2)
I can’t do anything in this moment. (×2)
Ras-e-hasrat ka nisoor doon?
Should I squeeze out this poison of longing?
Kas baahon mein aa tod doon?
Or should I break them into my arms?
chahoon kya , jaanoon na.
I don’t know what I want.
Chheen loon chhod doon?
Should I snatch you away or let you go?
Is lamhe kya kar jaun? (×2)
What should I do in this moment? (×2)
Is lamhe kya kar doon main, jo mujhe chain mile, aram mile?
What should I do now so I may find peace and rest?
Or ho… or ho… saans ka shor ho, aas bhi aur barhe;
More — let the breath’s sound grow louder, let the hope rise;
Or ho… or ho… saans ka shor ho, tap bhi aur chhade;
More — let the breath’s sound grow, let the heat climb higher;
Or ho… or ho… aur milein hum, aur bhi jal jaayein.
More — let us meet more, let us burn even more.
Tujhe pehli baar main milta hoon, har dafa.
When I meet you, it feels like the first time each time.
Meri bebaasi ka bayaan hai.
This is the voice of my helplessness.
Woom nara… woom nara… wo…
Tujhe chheen loon ya chhod doon?
Should I snatch you away or let you go?
Tujhe Maang loon yaa mod doon?
Should I pray for you or let you go another way?
Is lamhe kya kar jaun?
What should I do in this moment?
Is lamhe kya kar doon main, jo mujhe chain mile, aram mile?
What should I do now so I may find peace and rest?
Or ho… or ho… saans ka shor ho, aas bhi aur barhe;
More — let the breath’s sound grow louder, let the hope rise;
Or ho… or ho… saans ka shor ho, tap bhi aur chhade;
More — let the breath’s sound grow, let the heat climb higher;
Or ho… or ho… aur milein hum, aur bhi jal jaayein.
More — let us meet more, let us burn even more.
Main hasrat mein ek uljhi dor huaa
I am entangled in a tangled thread of desire.
Suljha de ho… ho…
Untangle me — oh… oh…
Main dastak hoon…
I am knocking at the door…
Tu bandh kiwaado sa
And you are like a closed lock.
Khol ja re… ho…
Open up… oh…
Wo… bebaasi, maan mein basi.
Oh… helplessness has settled in my heart.
Aa Jeete jeete jee le sapna
Live on — live the dream while living.
Or ho… or ho… saans ka shor ho, aas bhi aur barhe;
More — let the breath’s sound grow louder, let the hope rise;
Or ho… or ho… aur milein hum, aur bhi jal jaayein.
More — let us meet more, let us burn even more.
Rookay se na rookay
It does not stop even if I stop.
Yeh na thake.
It does not tire.
Andhi si jo chalein, in saanson ki.
These breaths blow like a blind wind.
Pata bhi na chalein, kahaan pe kya jale.
No one knows where and what is burning.
Hai dar se — tanman ki, seheran se, hasrat ki, sulgan se
In fear, in trembling body and mind, in longing’s fire, in its wounds
Bhadke aur
It grows more and more…
Shola shola Jale bujhe dhuaan dhuaan ohh
Embers burn, go out and smoke…
Dhuan… dhuan — lage mujhe dhuan dhuan.ohh.
Smoke… smoke — everything seems smoky to me.
Meri bebaasi ka bayaan hai. (×3)
This is the voice of my helplessness. (×3)
Vocabulary & Meaning
Bebasi = Helplessness
Bayaan = Expression / statement
Hasrat = Desire / longing
Nisoor = Pain / poison of longing
Lamha = Moment
Chain = Peace
Aas = Hope
Tap = Heat / intensity
Sulgan = Burning / smoldering
Shola = Flame
Dhuaan = Smoke
Uljhi dor = Tangled thread
Suljha = To untangle
Dastak = Knock
Kiwaad = Door / gate
Shor = Noise
Song Credits
Song: Aur Ho (Meri Bebasi Ka Bayaan Hai)
Movie: Rockstar
Starring: Ranbir Kapoor
Singer: Mohit Chauhan
Music: A. R. Rahman
Label: T-Series
Meaning of Aur Ho (Meri Bebasi Ka Bayaan Hai)
The Aur Ho Meri Bebasi Ka Bayaan Hai lyrics English translation emerges from the intense emotional world of Rockstar, where love is not peaceful or gentle but overwhelming, chaotic, and almost destructive. In the film’s emotional context, the song reflects Jordan’s inner state—someone consumed by love, desire, and emotional instability, unable to control what he feels or what he wants. It feels like a mind caught between longing and madness, where every thought burns with unanswered desire.
In the story-like emotional flow of the song, the singer is trapped in a moment where love becomes a dilemma rather than comfort. He does not know whether to hold on or let go, whether to claim the beloved or release them. This confusion creates emotional tension so strong that even time feels frozen. The beloved becomes both a source of peace and pain, and this contradiction deepens the sense of helplessness.
As the song progresses, the imagery becomes more intense and almost physical. Desire is described as heat, fire, and smoke—something that grows instead of settling. The heart feels like it is burning continuously, yet there is no relief. Even breath becomes restless, as if life itself is affected by this emotional fire. The idea of meeting the beloved repeatedly “as if for the first time” shows how love remains fresh, addictive, and uncontrollable.
At its core, Aur Ho is not about romantic love in a peaceful sense—it is about emotional excess. It captures a state where love turns into obsession, longing becomes suffering, and the mind loses balance between desire and reality. The result is a powerful expression of helplessness, where the heart can only feel, burn, and endure without resolution.